Paris Lost and Found, Scott Dominic Carpenter
Si vous étiez présents au « café causette » du mois d’octobre, vous avez eu la chance de pouvoir écouter l’auteur américain Scott Dominic Carpenter présenter son nouveau livre “Paris Lost and Found”. Cet écrivain, également professeur au Carleton College, maîtrise très bien le Français et s’est exprimé dans la langue de Molière*. Si vous n‘avez pas pu assister à cette discussion, voici la chronique de son ouvrage, écrit en anglais (oui, c’est exceptionnel !), et pour lequel il n’existe pas encore de traduction française.
De nos jours, il est rare de s’enthousiasmer pour un récit sur Paris. Beaucoup, truffés de* clichés, d’aventures dans des restaurants ou de visites de monuments connus, finissent par lasser*… Rien de tout cela dans le récit de Scott Carpenter ! Lui, qui partage sa vie entre Paris et le Minnesota, raconte le quotidien d’un Français, avec ses joies et ses difficultés.
On rit beaucoup : ses démêlés* avec la banque, les habitants de son immeuble, les rats et ses voyages aller-retour vers les États-Unis. Il nous décrit le vrai Paris, celui du 13e arrondissement. Là-bas, pas de cars touristiques, car pas de monuments célèbres. En outre, peu d’expatriés, mais de nombreuses boulangeries et magasins d’alimentation, le métro et les habitants du quartier.
Ne vous méprenez* pas, il ne s’agit nullement d’un guide de voyage, plutôt d’un livre intime qui explore la mémoire. L’auteur revient ainsi sur le drame de sa femme qui souffre d’une maladie atteignant ses souvenirs et ses repères. Il parle de sa propre solitude, avec finesse, humour et style.
Quelle sera votre interprétation du titre ? À débattre !
Paris Lost & Found, 2024, Travelers' Tales. Une chronique d'Anne Smith.
Ouvrage disponible à la bibliothèque de l’Alliance.
Vocabulaire
- "Dans la langue de Molière" : the expression "in the language of Molière" refers to the French language, paying tribute to Molière, a renowned French playwright and writer. It is often used to describe French in a sophisticated or literary context.
- "Truffé de": this adjective means "filled with" or "full of."
- "Lasser" : a verb that means "to tire" or "bore" someone through repetition...
- "Démêlés" : this noun refers to conflicts, disputes, or difficulties, often within interpersonal relationships. It can also indicate situations where misunderstandings need to be clarified or resolved.
- "Méprendre" : means to be mistaken or to misinterpret a situation or statement. It often indicates that a person has misunderstood something, leading to confusion or a misunderstanding.